11月24日下午,复旦大学外文学院高永伟教授做客我校“侯外庐学术讲座”第262讲,为师生作了题为“双语词典编纂中的翻译问题探究”的线上讲座。讲座由外国语学院胡宗锋教授主持,外国语学院部分教师及2021级、2022级硕士研究生等220余人参加了此次讲座。
高永伟讲述了其学徒工期间、本世纪参与词典项目以及疫情大环境下对当代英语词典的编纂,理清了我国双语词典的发展脉络。他将双语词典编纂中的翻译问题分为五类进行了讲解。第一类为新词翻译,高永伟指出,因为翻译中的文化因素不同以及年轻人在新词创造方面走在前列,新词翻译存在着错译、误译、过分字面直译、过多音译、解释性译名以及译名不规范的问题;第二类为多义词翻译,他表示,因许多常用的英语词汇本身具有兼义词属性,导致歧义以及误译现象产生,这一现象在新闻语体中较为常见;第三类为习语翻译,习语作为一类特殊的多词单位,有时会被拆分理解,从而导致翻译时的误译或错译;第四类为术语翻译,科技译名不规范在术语翻译问题中尤为突出,高永伟指出,造成该问题的原因大致有两方面,一是由于编者的术语规范意识比较薄弱,二是由于名词委公布的规范名词的涉及面不够广;第五类为专有名词翻译,人名、地名、组织名等经常会成为翻译的绊脚石。
讲座结束后,高永伟就师生提出的相关问题做了解答和交流。