6月9日,哈尔滨工业大学外国语学院翻译教学与研究中心主任郑淑明教授应邀做客西安电子科技大学外国语学院,通过腾讯会议作题为“MTI翻译实践报告写作:问题与对策”的精彩讲座。外国语学院MTI教育中心主任周正履老师主持讲座,学院MTI硕士生导师、翻译专业教师、2020和2021级英语笔译研究生等60余人聆听了本次讲座。
翻译硕士实践报告是个系统的、创新的工程。郑淑明详细介绍了MTI翻译实践报告的基本要求,包括论文结构、翻译软件、翻译理论、选文原则、创新之处和实践报告特色等13个方面。这一讲解对于规范翻译实践报告的写作具有重要意义,有利于学生判断选题价值,了解理论与翻译实践结合的必要性。
针对翻译实践报告写作中的问题,郑教授给出了相应对策。他总结了论文自查40遍的依据,即论文写作存在的40项问题,包括书写不规范、术语表选词难、主体结构不明确、论文目的不清晰、译文语言质量较差等问题,针对这些问题进行详细阐述并给予解决方法。郑老师在讲解过程中,理论与现实相结合,使学术写作规范和要求变得清晰易懂。
郑教授特别强调“首译”,即原创性翻译。他指出,只有亲自翻译,才能发现翻译过程中的问题,才能找到实践报告中的“案例分析点”,从而写出出彩的翻译实践报告。最后,郑教授对MTI翻译实践报告中的一些共性问题和大家交换意见,并耐心回答提出的问题,对同学们认真的学术态度给予赞赏。
MTI教育中心主任周正履对本次讲座进行总结。他指出,哈工大翻译硕士教育对于西电具有很好的借鉴意义,郑淑明教授的报告从实际出发,以问题为导向,拓宽了翻译硕士研究生对学位论文写作的认知,能够启发学生思考,对于今后的学位论文写作大有裨益。